Weather Icon
Загрузка...
18+

«Пахнешь розами»: скрытый смысл фразы из дела Бишимбаева нашли в сети

Рассказываем Рассказываем
Дата публикации:
25 апреля, 2024

23 апреля по делу экс-министра Куандыка Бишимбаева, обвиняемого в убийстве с особой жестокостью, допрашивали блогера Гульнару Насырбекову. В числе прочих показаний она объясняла свое сообщение «Кстати, ты пахнешь розами», которое отправила подсудимому в день смерти Салтанат Нукеновой.

Эта фраза привлекла внимание пользователей социальных сетей, так как многие отметили, что это английская идиома, имеющая скрытый смысл, пишет «Объектив».

Ранее Насырбекова, комментируя свое сообщение в суде, отметила, что оно было адресовано другому человеку.

«Мне везет как утопленнику, честно. Ко мне пришло сообщение, что у меня пропущенный звонок от Бишимбаева. Он у меня записан был «Куандык». Моя кудаги (сватья – прим.) Алена записана у меня «Кудаги». Мы выехали из ресторана, заехали за тортиком и цветами. Мы заехали, забрали, я сфотографировала, написала сообщение и отправила. Я сегодня, когда увидела, вообще была просто в шоке. Я это отправила своей кудаги Алене, потому что мы ей взяли торт, чтобы ее поздравить, в баню ехали», – заметно волнуясь, заявляла свидетельница.

Однако пользователи сети провели свое лингвистическое расследование. Они обратили внимание на смысл идиомы и написали, что она означает. Как оказалось, в переводе на русский выражение звучит как «выйти сухим из воды».

"Пахнешь розами": скрытый смысл фразы из дела Бишимбаева нашли в сети

Следует отметить, что в Кембриджском словаре словосочетание «come up/out smelling like roses» значится как идиома. В переводе звучит как:

«Заставить людей поверить, что вы хороший и честный человек, после трудной ситуации, из-за которой вы могли показаться плохим или нечестным».

Данная идиома часто используется в художественных фильмах как характеризующий героев оборот. Об этом также сообщили пользователи соцсетей и показали нарезку сцен, в которых фраза включена в сценарий.

Встретились и такие комментарии, в которых отмечено, что данная фраза была кодовым словом в фильме Crying Freeman. Напомним, что картина была снята по японской манге «Плачущий Свободный». Сюжет рассказывает о гончаре, которого похитила китайская мафия и который получил такое имя, из-за того что оплакивал своих жертв. Однако мы просмотрели данный художественный фильм, но не встретили эту фразу. Вероятно, в дубляже она была изменена или вырезана.

 

Лента